Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | so that We might make all this a [lasting] reminder to you all, and that every wide-awake ear might consciously take it in | |
M. M. Pickthall | | That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance | |
Shakir | | So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it | |
Wahiduddin Khan | | so that We might make it a reminder for you and so that attentive ears might retain it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | that We make it an admonition for you, and attentive ears would hold onto it. | |
T.B.Irving | | so We might set it up as a Reminder for you and so (your) attentive ears might retain it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | so that We may make this a reminder to you, and that attentive ears may grasp it. | |
Safi Kaskas | | To make it a lesson for you to remember, so listening ears may recall it. | |
Abdul Hye | | that We may make it an event of warning for you so that it may be understood by the retaining ears (in memory). | |
The Study Quran | | that We might make it a reminder for you, and that attentive ears might take heed | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand | |
Abdel Haleem | | making that event a reminder for you: attentive ears may take heed | |
Abdul Majid Daryabadi | | That We might make it Unto you an admonition, and thot it might be retained by the retaining ears | |
Ahmed Ali | | In order to make it a warning for you, and that the ear retentive may preserve it | |
Aisha Bewley | | to make it a reminder for you and something to be retained by retentive ears. | |
Ali Ünal | | So that We might make it a reminder for you (to be transmitted from generation to generation), and that heeding ears might take it in and retain it | |
Ali Quli Qara'i | | that We might make it a reminder for you, and that receptive ears might remember it | |
Hamid S. Aziz | | So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it (in memory) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That We might make it a Reminder for you and for heeding ear (s) to heed | |
Muhammad Sarwar | | as a lesson for you, but only attentive ears will retain it | |
Muhammad Taqi Usmani | | so that We make it a reminder for you, and so that a preserving ear (that hears their story) may preserve it | |
Shabbir Ahmed | | (These events are conveyed to you) so that We might make it a lesson for you, and that any attentive ear might take it to memory | |
Syed Vickar Ahamed | | That We might make it a Message for you, that (your) ears (may listen) and retain (its extraordinary lessons) in memor | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it | |
Farook Malik | | that We may make that event a warning for you so that all attentive ears may retain its memory | |
Dr. Munir Munshey | | So as to make it a memorable event for you; so that the attentive souls may retain an indelible memory of that event in their (subconscious) mind | |
Dr. Kamal Omar | | so that We may establish this (extra-ordinary incident) unto you (O entire mankind!) as a Reminder and the retaining ears may retain it (in memory) | |
Talal A. Itani (new translation) | | To make it a lesson for you—so that retaining ears may retain it. | |
Maududi | | so that We might make it an instructive event for you, and retentive ears might preserve its memory | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So that We make it a reminder for you, and attentive ear to remember it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That We might make it a message for you, and that ears which hear the tale retain it to memory, and bear its lessons in mind | |
Musharraf Hussain | | to make it a lasting reminder for you, and so attentive ears may understand it | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand | |
Mohammad Shafi | | So as to make it for you an event to remember, and so that an attentive ear commits it to memory | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | …May the ears that appreciate the truth retain it as a remembrance | |
Faridul Haque | | In order to make it a remembrance for you, and in order that the ears that store may remember | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | making it a Reminder for you, for all attentive ears to retain | |
Maulana Muhammad Ali | | That We might make it a reminder for you, and that the retaining ear might retain it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To make/put it for you (as) a reminder, and comprehending/perceiving ears accept/understand it | |
Sher Ali | | That WE might make it a reminder for you, and that retaining ears might retain it | |
Rashad Khalifa | | We rendered it a lesson for you, that any listening ear may understand. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That We might make it a reminder for you and it might be retained by the ears that retain after hearing. | |
Amatul Rahman Omar | | (We relate these events to you) so that We might make them an example for you (O mankind!), and so that the listening ear might listen (and bear in mind) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So that We make this (episode a reminding) lesson of warning for you and that the retentive ears may retain it | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That We might make it a remembrance for you, and the keen ear (person) may (hear and) understand it | |